

En los últimos años como intérprete, he trabajado en conferencias de todas las temáticas.
Algunos de mis últimos proyectos han sido inter simultánea en la Cumbre del Clima de Estocolmo, reuniones remotas de la European Labour Authority y doblar en directo al rey Carlos.
En mi faceta de traductora, he hecho sobre todo traducción jurídica y médica.
«Esta última me permite cumplir mis sueños de ser el doctor House sin el peligro de hacerlo»
«Con la comunicación no hay excusas. Hago llegar tu mensaje en español, inglés, alemán o chino»
Toda esta experiencia la aplico al mercado español, donde colaboro con empresas, bancos y despachos con proyección internacional haciendo llegar su mensaje en español, inglés, alemán o chino.
Cuando tenía 8 años, estaba viendo Shin-Chan en la televisión y le dije a mi madre que quería aprender esas letras tan chulas. Ella, que no sabía distinguir un idioma asiático de otro, me metió a clases de chino con toda la buena intención del mundo.
Tres años después, yo seguía sin entender nada de Shin-Chan, pero sabía pedir cerdo agridulce y ternera con bambú.
Así fue como empecé a interesarme por los idiomas y la comunicación.
Empecé a estudiar también inglés, alemán, francés, japonés (sí, por la espinita clavada). Me encantaba cada vez que una palabra no existía en otro idioma y me desbloqueaba todo un concepto en el que no había pensado jamás.
Para sorpresa de nadie, estudié Traducción e Interpretación en la Universidad Complutense de Madrid con inglés y alemán. Me especialicé en traducción jurídica y médica, porque me gustan los retos y en interpretación (traducción simultánea), porque me gusta el dinamismo. Posteriormente estudié un máster certificado por la Unión Europea en Interpretación de Conferencias, también con inglés y alemán.
Ahora trabajo compagino la traducción simultánea con la escrita. Suelo traducir textos jurídicos, en especial mercantiles y societarios, y documentos médicos del área de Neurología. A su vez, doblo en directo o en diferido las voces de todo tipo de personas.
He interpretado (traducido simultáneamente / doblado en directo) varias veces en la tele.
He aparecido en galas de premios, como los Emmys, los Critics Choice Awards y en cadenas españolas de TV. En la 4 traduje el primer discurso del rey Carlos cuando falleció la reina Isabel.
En los últimos años, he salido interpretando a Halle Berry en los Critics Choice Awards, al rey Carlos en Cuatro durante su primer discurso como regente y a Amanda Seyfried en los Emmys.
Además, he trabajado para organizaciones internacionales como la European Labour Authority y la FAO, en reuniones como la cumbre del clima de la ONU en Estocolmo.
Toda esta experiencia internacional, la aplico al mercado español, donde colaboro con empresas, bancos y despachos con proyección internacional.
Aquí puedes verme en acción
Cookie | Duración | Descripción |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 1 año | Utilizada para la aceptación de cookies necesarias para la recopilación de estadísticas anónimas que nos permitan mejorar el sitio web. |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 1 año | Utilizada para la aceptación de cookies necesarias para el correcto funcionamiento de este sitio web |
CookieLawInfoConsent | 1 año | Almacena el estado de consentimiento de cookies del usuario |
viewed_cookie_policy | 1 año | Se usa para recordar en futuras visitas si ha aceptado la política de cookies y no volver a mostrar el mensaje |
Cookie | Duración | Descripción |
---|---|---|
Google Analytics (_ga_XXX) | 13 meses | Se usa para distinguir y diferencias a usuarios (de forma anónima) distintos para estadísticas y analíticas. |
Google Analytics (_ga) | 13 meses | Se usa para distinguir y diferencias a usuarios (de forma anónima) distintos para estadísticas y analíticas. |